当前位置: 91看电影 > 电影推荐 > 正文

影视|为声音插上想象的翅膀——这些明星挺厉害!

2019-03-23 04:04 12

近几年,电视真人秀节目热度不减,各路明星也是各显其能。话说节目有优劣,明星有参差,今日小编推荐的是目前很火的一档配音竞演秀节目——《声临其境2》,参与的演员要用声音重现经典影视剧片段,不仅有中文,更有英文哦,这可是无法滥竽充数的!

说实话,头回听到他们的英文配音时,确实大吃一惊——可以说,各位演员充分展现了他们的声音魅力,不仅嗓音与角色的融合度超高,而且发音也少有瑕疵。为了看看他们的英文究竟说得如何,小编特邀请中华女子学院外语系张菊老师和原中国国际广播电台CRI英语播音指导周泓老师做个别点评和总评,衷心感谢二位老师!

下面我们就边听边聊,看看哪位演员的声音更入您耳——

Frozen

《冰雪奇缘》

——迪丽热巴

Elsa. Psst. Elsa! Wake up. Wake up. Wake up.

艾莎,艾莎!醒醒,醒醒,快醒醒。

(Anna, go back to sleep.)

(安娜,快回去睡觉吧。)

I just can't. The sky's awake, so I'm awake, so we have to play.

我就是睡不着啊。天还亮着,我睡不着,所以我们来玩吧。

Do you wanna build a snowman? Come on, come on, come on, come on!

你想要堆个雪人吗?来嘛,来嘛,快来!

Do the magic! Do the magic! This is amazing!

快用魔法!用魔法!太神奇啦!

(Hi, I'm Olaf and I like warm hugs.)

(嗨,我叫奥洛夫,我喜欢温暖的拥抱。)

I love you, Olaf.

我好喜欢你哦,奥洛夫。

Ah-huh! Catch me! Again!

啊哈,接住我,再一次!

(Wait! Slow down!)

(等等, 慢一点!)

——不得不说,角色的感情、情绪在声音中得到完美体现。即便只是配音,迪丽热巴的整个状态也是非常入戏的。

——“I love you, Olaf.”这句话配得最好。

——“Do you wanna build a snowman?”这句可以在原句基础上再多些语音语调的练习模仿。

Henry V

《亨利五世》

——喻恩泰

Once more unto the breach, dear friends, once more; 

再次冲刺,战友们,再发起一次攻击;

Or close the wall up with our English dead. 

不然就用我们英国人的死尸堵住城墙。

In peace there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility: 

在和平年代,成为一名绅士最需要的是谦逊得体:

But when the blast of war blows in our ears, 

但现在炮火声就在我们的耳旁,

Then imitate the action of the tiger; 

我们就应该如猛虎一般行动起来;

Stiffen the sinews, summon up the blood, 

蓄势待发,血脉偾张,

Disguise fair nature with hard-favour'd rage; 

用狂暴的怒火替代善良的心性;

Then lend the eye a terrible aspect; 

为双眼灌注可怕的眼神;

Let pry through the portage of the head like the brass cannon; 

让它如铜炮一般由眼中射出;

Let the brow o'erwhelm it 

让双眉悬挂其上,

As fearfully as doth a galled rock 

如同被浪花拍打的岩石

Overhang and jutty his confounded base, 

悬吊在受狂野暴乱的大海侵蚀的峭壁上一般

Swill'd with the wild and wasteful ocean. 

令人心惊胆战。

Now set the teeth and stretch the nostril wide, 

现在咬紧牙关,张大鼻翼,

Hold hard the breath and bend up every spirit to his full height. 

屏息凝神,将精神气提升到最高点。

On, on, you noblest English. 

冲,冲啊,英国人!

Dishonour not your mothers; now attest

别让生养你的母亲蒙羞;

That those whom you call'd fathers did beget you.

让你的父亲以你为荣

And you, good yeoman,

还有你们,优秀的农民,

Whose limbs were made in England, show us here

你们是英国的好儿子,让我们见识见识你们的身手。

The mettle of your pasture; let us swear

让我们能理直气壮地说,

That you are worth your breeding; which I doubt not;

我们没有辱没祖国,没有!

For there is none of you so mean and base,

因为没有任何人

That hath not noble lustre in your eyes.

拥有你们眼中的高贵与热情。

I see you stand like greyhounds in the slips,

我看见你们如同困兽

Straining upon the start. The game's afoot:

正蓄势待发。比赛已经开始:

Follow your spirit, and upon this charge

跟随着你们的意志,

Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'

喊出来吧:“天佑亨利、英国与圣乔治!”

——以如此激昂的英语念出这一大段鼓舞士气的独白,而且是莎士比亚的名段,若没有足够的功底和勇气,是万万不能的!

——喻恩泰,不愧是英伦留学归来的才子!!

——建议是每个字或词的着力可以不用太过均匀。

2 Broke Girls

《破产姐妹》

——林依晨

What? No way. No way! 

什么?不可能,绝不可能!

Is this Narnia?

这里是纳尼亚王国吗?(这里Max将卡洛琳的豪华衣橱比作纳尼亚王国,这个王国名字出自小说《纳尼亚传奇》,讲述了几个孩子通过衣橱穿越进了另一个神奇的世界。)

I'm about to say something I swore I'd never say: O.M.G.

我要说一句我发誓之前从没有说过的话:我!的!天!

Again…O.M.G.

再说一遍:我!的!天!

It's lame, but nothing else really nails it. This is the room that O.M.G. was born for.

虽然这句话很逊,但是我想不出其他的话来形容了。“我的天”这句话就是为这个房子量身定做的啊!

Your clothes have a house! Look, look! You are rich!

你的衣服还有间房子住!看,你看!你富得流油啊!

Like, I know you've said you were rich, but you are rich.

我知道你家有钱,但你这也太有钱了吧!

(You're embarrassing me.)

(你说得我都不好意思了。)

Are you crazy? This is nothing to be embarrassed about. What's this do? 

你疯了吗?这有啥好羞涩的?这是干嘛用的?

Oh, my god. You have a shoe rotisserie.

哦我的老天鹅,你竟然有一个旋转烤“鞋”架!

(I designed it. I call it my "Ferris Heels".)

(这是我设计的,我叫它“鞋天轮”。)

I'd call it if I had one. Okay, we should really go now.

要是我有一台,我估计也会给它取这样的名字。好了,我们得走了。

What? You have a museum in your closet?

什么鬼?你的衣橱里还有一个博物馆啊?

(Come on, it's just a bathroom.)

(拜托,就只是一间浴室而已。)

Just a bathroom? It's the Louvre of pooping!

只是一间浴室?这简直就是茅房界的“卢浮宫”吧!

——真没想到这么秀气的妹子,说起英语来底气这么足!!很好听呢!!

——人物的惊讶之情表达十分到位。

——语调运用非常好!

——有些单词的尾音略可改进。

The Lord of the Rings:

The Two Towers

《指环王:双塔奇兵》

——王祖蓝

We wants it. We needs it. Must have the precious. They stole it from us. Sneaky little Hobbitses. Wicked. Tricksy. False.

我们想要它。我们需要它。一定要得到宝贝。他们从我们这里把它偷走。卑鄙的小哈比人。邪恶。狡猾。虚伪。

No. Not master.

不,主人不是这样。

Yes, precious. False! They will cheat you, hurt you, lie!

不是才怪,宝贝。虚伪。他们会欺骗你,伤害你,说谎!

Master’s my friend.

主人是我的朋友。

You don’t have any friends. Nobody likes you.

你没有朋友,没人喜欢你。

Not listening. I’m not listening.

不听,我不听。

You’re a liar and a thief.

你是个骗子和小偷。

No.

不是。

[with relish] Murderer!

杀人凶手!

[miserable] Go away.

走开。

Go away? [laughs cruelly]

走开?

[begins to cry] I hate you. I hate you!

我恨你。我恨你!

Where would you be without me?! Gollum! Gollum! I saved us! It was me. We survived because of me!

没有我哪会有你?咕噜,咕噜。我救了我们。都是因为我。我们能活下来都是因为我。

[stops crying] Not anymore.

再也不是了。

[puzzled] What did you say?

你说什么?

Master looks after us now. We don’t need you.

主人现在照顾我们。我们不需要你。

What?

什么?

Leave now, and never come back.

走吧,再也别回来。

[hisses] No.

不。

Leave now, and never come back!

快走,别再回来!

[snarls] LEAVE NOW, AND NEVER COME BACK!

快走,别再回来!

——语音语调接近完美!!

——一个角色,两种完全不同的音质和发音方式居然被他一个人完美演绎出来!!

——第二句 come back 的 back 有点儿跑,梅花音æ变成了双元音 ai。 

Toy Story

《玩具总动员》

——吴越

All right, everyone! This... is a stickup! Don't anybody move!

大家注意!这是抢劫!通通都不准动!

Now, empty that safe!

掏空保险箱!

Ooh-hoo-hoo! Money, money, money!

噢噢噢!钱钱钱!

Stop it! Stop it, you mean, old potato!

住手!住手!可恶的蛋头!

Quiet, Bo Peep, or your sheep get run over!

闭嘴宝贝,否则你的羊会遭殃!

Help! Baa! Help us!

救命!救救我们!

Reach for the sky!

飞向天空!

Oh, no! Sheriff Woody!

不!是胡迪警长!

I'm here to stop you, One-Eyed Bart.

我是来阻止你的,独眼蛋头。

Doh! How'd you know it was me?

你怎么知道是我?

Are you gonna come quietly?

快跟我走吧!

You can't touch me, Sheriff!

你休想,警长!

I brought my attack dog with the built-in force field.

我带了我那只凶狠的斗犬来了。

Well, I brought my dinosaur who eats force-field dogs.

我带了我的恐龙,它专门吃凶狠的斗犬。

Yipe, yipe, yipe, yipe!

——呀!

You saved the day again, Woody.

你又拯救了危机,胡迪。

You're my favorite deputy.

你是我最喜欢的副警长。

What do you think?

你喜欢吗?

Oh, this looks great, Mom!

妈咪,真是太棒了!

Okay, birthday boy.

喜欢就好,小寿星。

We saw that at the store! I asked you for it!

就跟我在店里看到的一样!

Okay. It's party time, Woody.

好,派对要开始了,胡迪。

——如此多的角色,居然做到无缝切换,如果吴越改行配音,得有多少人失业?

——语调节奏把握很好。语音方面,有些词若是以清辅音结尾,可以弱读甚至省略,不用每一个音都发得清楚到位。

Transformers:

The Last Knight

变形金刚5:最后的骑士

——窦骁

Do I know you? Human.

我认识你吗?人类。

I want my crew.

我要我的队友。

Give me names!

报上名字!

Mohawk.

莫霍克。

What up, fellas? Man, I want to kill you right now.

怎么样,伙计?我现在就想杀了你们。

Dreadbot.

骇客。

What?

什么?

Nitro zeus.

氮气宙斯

Baby, free at last! Thank Megatron, I`m free, at last!

终于自由了,多谢威震天,我终于自由了!

Thank you, Gonna miss you, Tim!

谢谢,会想你的,蒂姆!

Thank you for your hospitality, Brad.

谢谢你的款待,布拉德。

By the way, Enrique,

对了,恩里克,

say hello to your wife for me.

替我向你妻子问好。

And last but not least, Berserker.

最后但同样重要的,狂战士。

I’ll suck you brains.

我要吸干你的脑子。

Onslaught.

袭击。

You need a bigger door!

门太小了!

What anyone wants, human.

人人都想追寻的。

To go home.

回家。

——不仅语音语调好,而且自带特效。

——咬舌音和王祖蓝的咬舌音一样,特别标准。

Darkest Hour

《至暗时刻》

——喻恩泰

Aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.

如同志一般尽自己一切力量相互支援对方。

(Hear, hear.)

(赞成!)

Even though large tracts of Europe and many old and famous states have… have fallen or may fall into the… the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of the Nazi rule, we shall not flag or fail.

虽然欧洲的大片国土还有很多历史悠久的国家已经……已经陷入或可能陷入盖世太保和可恶的纳粹傀儡的手中,但我们绝不气馁,决不妥协。

We shall go on to the end!

我们要坚持到底!

(Hear, hear.)

(赞成!)

We shall fight in France.

我们将在法国作战。

We shall fight on the seas and the oceans.

我们将跟德军在海上作战。

We shall fight with… with growing confidence and growing strengths in the air.

我们将在空中作战……我们会越战越有信心……越战越强。

(Hear, hear.)

(说得好!)

We shall defend our island, whatever the cost may be.

我们将不惜任何代价保卫我们的祖国。

(Hear, hear.)

(赞成!)

We shall fight on the beaches.

我们将在海滩上作战。

We shall fight on the landing grounds.

我们将在敌人的登陆点作战。

We shall fight in the fields and in the streets.

我们将在田野和街头作战。

We shall fight in the hills.

我们将在山区作战。

【We shall never surrender!

我们绝不会投降!】

——这段模仿丘吉尔的演说,难度也很大。这位才子非常敢于接受挑战。

——感情演绎到位,语调是纯正英伦风。

——语音方面,仍是之前提过的建议:不要把每个单词均匀着力;另外,词与词之间或句与句之间的停顿时间也可略有区别。

【编聊:这个片段是奥斯卡获奖影片《至暗时刻》结尾部分丘吉尔议会演讲的华彩段落,二位老师都给予了好评。喻恩泰的声音还原度究竟如何,大家不妨找原声影片比较一下。】

Hamlet

《哈姆雷特》

——喻恩泰

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die—to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there's the respect

That makes calamity of so long life.

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,

这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;

要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,

以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,

都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;

嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,

那不能不使我们踌躇顾虑。

【朱生豪 译】

——感情投入和英伦语音语调令人赞叹!在英国苦读进修确实学有所成!

——可惜此段并非该经典独白的完整版。

——可以改进处仍是:有些词,尤其是虚词,可以不必“享有”相同的发音力量。

【编聊:这个片段是莎翁四大悲剧之一《哈姆雷特》中男主经典独白的前半部分,不过喻恩泰是按分句倒背的,请大家自动倒看以上文本。】

总评

这八段总体上说都配得不错。声音和内容都很相配,英语发音及表达能力也都很好。他们都是演员而不是电台、电视台的播音员或主持人,对他们在英语单词上的读音不能要求过高。作为演员,他们的英语口语能达到这个水平巳经很好了,这可能跟他们有的在国外留过学、有的在国外生活过有一定关系。

喻恩泰的配音片段较多,就多说两句。《亨利五世》那段确实难度很大,对演员要求太高了,相对来说完成效果略差一些,吼叫得似乎有点儿过,造成不那么流畅与准确。《至暗时刻》那段效果好很多,口型配得也好;他的音色与电影角色在年龄上有差距(不够浑厚)是没有办法的;个别单词发音不很到家——但这些对配音效果影响不大,总体来说很不错。

【编聊:二位老师的评价非常专业,且饱含善意和鼓励,祝愿这几位演员能在自己的演艺道路上顺利前行,也希望老师们的点评对喜欢英语配音的朋友有一定启发。】

欢迎 发表评论:

Copyright © 2018 91看电影